chachaさん
2023/01/23 10:00
ぼかす を英語で教えて!
言いたくない時に「話をぼかそう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blur
・Obscure
・Soften
Let's blur the details.
「詳細は曖昧にしよう」
Blurは英語で「ぼんやりする」や「不鮮明にする」を意味する言葉で、視覚的なものがはっきりと見えない状態を指します。また比喩的に、事実や記憶があいまいになる状態も表現します。具体的なシチュエーションとしては、写真や映像がぼやけているときや、視力が低下して物がはっきり見えないとき、または、事件の詳細が曖昧で事実が不鮮明なときなどに使えます。
Let's obscure the details.
「詳細をぼかそう」
I'll try to soften the story.
「話を少し緩和してみるよ。」
Obscureと"Soften"は、何かをよりぼやかす、薄める、または減少させるという意味に共通点がありますが、その使用方法は異なります。"Obscure"は主に情報や視点を隠す、あいまいにする、または不明瞭にするという文脈で使用されます。例えば、「彼は真実を曖昧にするために事実を obscure した」のように。一方、"Soften"は物理的な硬さを減らす、または感情や表現を和らげるために使用されます。例えば、「彼女は harsh criticism を soften するために言葉を選んだ」のように。
回答
・beat around the bush, dodge the issue
「話をぼかす」に近い英語の表現としては、"beat around the bush"や"dodge the issue"があると思います。
"beat around the bush"は、直接的に話題に触れず、回りくどいやり方で話題を回避することを言います。
"dodge the issue"は、本来話し合いや問題解決に対して向き合わず、その場を避けようとする、または問題を回避することを意味します。
「話をぼかそう」は "Let's beat around the bush." と表現することができます。
また、"I don't really want to talk about it, so let's just beat around the bush for now."と言っても良いと思います。