Harukaさん
2020/09/02 00:00
いっときの気の迷い を英語で教えて!
薬、ギャンブルなどで人生が狂ったので、「いっときの気の迷いから人生が狂うことも多々ある」と言いたいです。
回答
・A momentary lapse of judgment.
・A momentary lapse of reason.
A momentary lapse of judgment, like a gamble or substance abuse, can derail a life.
ひとときの判断ミス、例えばギャンブルや薬物乱用のようなことが、人生を狂わせてしまうこともしばしばある。
「A momentary lapse of judgment」は、「一時的な判断ミス」や「瞬間的な誤判断」を意味します。主に、特定の瞬間に誤った決断をした結果、問題や失敗が発生した場合に使います。通常は後悔や失敗を認め、反省する際に使われる表現で、それまでの誰もが犯し得る一過性のミスであり、長期的な判断力の欠如を示すものではありません。事故やミスを起こした時、あるいはプレッシャー下での不適切な発言等、一時的な失策を説明する際に用いられます。
Even a momentary lapse of reason with things like drugs and gambling can derail a life.
薬やギャンブルといったもので一瞬の理性の迷いでも人生を狂わせることがあります。
"A momentary lapse of judgment" は、ほんの一瞬、人が良い判断力を失ったときに使われます。単純なミス、深刻な誤り、または不適切な行動を指すことが多いです。その一方で、"A momentary lapse of reason" は、人が一時的に合理性や論理的思考を失った瞬間を指します。非現実的な行動や、誰かが感情的な判断を下した場合などに使われます。ネイティブスピーカーが述べる両者の微妙な違いは、失われた能力の性質に焦点を当てたものです。
回答
・temporary hesitation.
・transient emotion
いっときの気の迷いから人生が狂うことも多々あ
Life often gets ruined because of the temporary hesitation.
temporary = いっときの
hesitation = ためたい、気の迷い
ruined = 崩れた、破壊された
ex.一時的な感情で彼を振ってしまいました。
I dumped him with a transient emotion.
transient = 一時の
dump = ~を振る、捨てる ≒ abandon = 見捨てる、置き去りにする