AOIさん
2020/09/02 00:00
いちゃつく を英語で教えて!
外国の方は、日本人に比べると周りの目を気にしないように思うので、「公の場でいちゃついている気がします」と言いたいです。
回答
・Get a room!
・Get a little cozy!
You guys are always so affectionate in public. Get a room!
「君たちはいつも公共の場でそんなに愛情表現をするね。部屋を取ったら?」
「Get a room!」は直訳すると「部屋を取れ!」となりますが、そのニュアンスは、公共の場で過度なスキンシップやイチャつきを行っているカップルに対し、「恥ずかしくないのか?」「周りに迷惑をかけている」といった意味を込めて使います。また、皮肉や揶揄を込めて使われることが多く、使うシチュエーションはカジュアルなものです。
Foreigners seem to get a little cozy in public, more so than Japanese people.
外国人は、日本人よりも公の場で少し親密になる傾向があるように思います。
"Get a room!"は主に公の場で他人が過度にスキンシップをしているときに使用されます。そのカップルに対して、プライベートな場所(つまり部屋)でそのような行為をすべきだという皮肉や冗談交じりのコメントです。"Get a little cozy!"は一方で、人々が身を寄せ合ったり、リラックスしたり、親しい関係を育んだりすることを助けるポジティブな状況を示します。これはカジュアルな状況で、より穏やかで友好的な雰囲気を示します。
回答
・flirt
いくらかの外国人は公の場でいちゃついている気がします。
I feel like some foreigners are flirting in public.
flirt = いちゃつく、浮気する
feel like = ~の気がする
in public = 公の場で
ex. 私は彼の奥さんが見知らぬ人といちゃついているのを目撃しました。
I witnessed his wife flirting with a stranger.
witness = ~を目撃する(V)/目撃者、証人
stranger = 知らない人