Tomoさん
2023/01/23 10:00
大げさ を英語で教えて!
紙で切った傷が縫った話になっていたので、「大げさだよね」と言いたいです。
回答
・Over the top
・Exaggerated
・Blowing things out of proportion
Your reaction to a paper cut is way over the top.
あなたの紙で切った傷に対する反応は大げさすぎるよ。
「Over the top」は英語の表現で、「度を超えている」「過剰な」「極端な」といったニュアンスを持ちます。ある行為や状況が普通よりもはるかに強調され、過剰になっている状態を指すことが多いです。例えば、宴会で過度に飲食したり、誕生日パーティーで贅沢すぎるプレゼントをしたりするなど、適度な範囲を超えてしまっている様子を表現する際に使えます。
That's quite an exaggeration, it was just a paper cut!
それはかなり大げさだよ、ただの紙で切った傷だったんだから!
You're really blowing things out of proportion. It was just a paper cut, not a stitched wound.
本当に大げさに言ってるよね。ただの紙で切った傷だよ、縫った傷じゃない。
Exaggeratedは他の人が話す内容が大げさに言われていると感じるときに使います。一方で、"Blowing things out of proportion"はある事実や問題が過度に大きくされ、その実際の重要性や影響よりも大げさにされていると感じるときに使います。"Exaggerated"は単に事実が大げさに伝えられていることを指すのに対し、"Blowing things out of proportion"は意図的に問題を大きくすることを指します。
回答
・That's an exaggeration.
exaggerationは「大げさな表現」「誇張された表現」という意味です。
That's an exaggeration. で「大げさだなあ」となり,実際の話よりも誇張されて伝わっているときや,自分の前でかなり話を大げさにしてしまっている相手に対して使うことができます。
ご質問の英文ですが,少し情報を足して書いてみますね。
*I only cut my finger on paper, but they say I got ten stitches.
That's an exaggeration.
*紙で指を切っただけなのに,10針縫ったことになってる。大げさだよね。
・they say~ ~という噂だ。~だということだ。
(they は不特定のヒトのことで,特定の「彼ら」を指しているのではありません。)
・get ~ stitches 傷口を~針縫う
(~には縫った数を入れます。stitch は(傷口を縫うひと針)のこと。)
ご参考になれば幸いです。