Junzoさん
2023/01/23 10:00
小気味良い を英語で教えて!
試合でスマッシュがビシビシと決まったので、「スマッシュが小気味よく決まった」と言いたいです。
回答
・Refreshing
・Invigorating
・Satisfyingly pleasant
Your smash was really refreshing to watch!
あなたのスマッシュは見ていて本当に爽快だったよ!
「Refreshing」は「さわやかな」「気分を新たにする」「リフレッシュする」といったニュアンスを持つ英語の形容詞です。疲れやストレスが解消され、清々しい気持ちになることを表現します。例えば、長時間の仕事の後に飲むアイスコールドのビールを「refreshing」と表現したり、疲れた心身を癒すリゾート旅行を「refreshing trip」と表現したりします。また、パソコンやスマホでウェブページを最新の状態に更新する機能のことを「refresh」ボタンとも言います。
Your smash was invigorating to watch!
あなたのスマッシュは見ていて気分が良くなりました!
Your smashes were satisfyingly pleasant to see in the match.
試合でのあなたのスマッシュは見ていて非常に気持ち良かったです。
Invigoratingは、元気や活気を与えるようなものに対して使います。例えば、運動や新鮮な空気、または刺激的なアイデアなどがそれに該当します。一方、"Satisfyingly pleasant"は、心地よい満足感を与えるものに対して使われます。美味しい食事やリラックスした休日、または満足のいく結果などがそれに該当します。これらの表現は、感じ方や経験の性質に基づいて使い分けられます。
回答
・feel-good
「小気味いい」とは「気持ちがいい,胸がスカッとする」という意味ですね。
feel good (動詞+形容詞)で「気分がいい」という表現になりますが,これをfeel-good とハイフンでつなぐとまさに「気持ちがいい(小気味いい)」という形容詞として使うことができます。
a feel-good smash で直訳すると「胸のすくようなスマッシュ」となります。
ご質問の英文ですが
*I hit a feel-good smash several times during the game.
(試合中,小気味いいスマッシュが何度もきまった。)のようにしてみました。
「スマッシュ」なのでおそらくはテニスの試合であり,あなたはそれを振り返っている状況でしょうか。
テニスで「スマッシュを決める」をそのまま表す英語はないので,よく使われている表現として「スマッシュを打つ」'hit a smash' を用いました。例文の hit は過去形で,現在形も過去形も同じ形です。
ご参考になれば幸いです。