wakanaさん
2023/01/23 10:00
関係者 を英語で教えて!
事件が起きたので、「関係者以外立ち入り禁止です」と言いたいです。
回答
・People involved
・Those concerned
・Relevant parties
Only people involved are allowed beyond this point.
関係者以外立ち入り禁止です。
「People involved」というフレーズは、特定の状況やイベントに関与している人々を指す表現です。この表現は、ビジネスから日常生活まで広範囲にわたるシチュエーションで使えます。たとえば、プロジェクトチームのメンバーや事件に関わった人物を示す際に使われます。「このプロジェクトに関与する人々」という意味で使うことで、誰がその活動や問題に直接関わっているかを明確にすることができます。また、責任の所在や役割分担を示す際にも便利です。
Only those concerned are allowed beyond this point.
関係者以外立ち入り禁止です。
Only relevant parties are allowed beyond this point.
関係者以外立ち入り禁止です。
「Those concerned」は特定の問題や状況に関与している人々を指すときに使います。例えば、「All those concerned with the project」を日本語にすると「プロジェクトに関係する全ての人」となります。この表現はやや形式的で、公式な場面でよく使用されます。
一方、「Relevant parties」は「関係者」や「関連する当事者」を意味し、法的な文脈やビジネス文書でよく使われます。例えば、契約書や公式な通知で「All relevant parties must agree」といった形で使用します。
どちらも特定の人々を指しますが、「those concerned」はやや広範で日常会話でも使いやすいのに対し、「relevant parties」はより公式で特定の当事者を指す場面で使用されます。
回答
・people involved
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「関係者」は英語で上記のように表現できます。
例文:
The incident happened, so only people involved are allowed to enter.
事件が起こったので、関係者以外立ち入り禁止です。
* be動詞 allowed to 動詞の原形 〜するのが許されている
(ex) The company’s employees are allowed to work from home.
会社の従業員は自宅にいてリモートで働くことが許されている。
The police asked the people involved about the traffic accident.
警察は関係者に交通事故に関して尋ねた。
* traffic accident 交通事故
(ex) The big traffic accident happened in the middle of the night.
真夜中に大きな交通事故が起こりました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan