Okura mitsuharuさん
2023/01/23 10:00
指示通り を英語で教えて!
時間が押しているので、「指示通り速やかに移動して下さい」と言いたいです。
回答
・Follow the instructions.
・As directed
・According to plan
Please follow the instructions and move quickly.
指示通り速やかに移動して下さい。
"Follow the instructions." は「指示に従ってください」という意味で、指示や説明書に記載されている内容に沿って行動を求める場合に使用されます。この表現は、特定の手順を正確に実行する必要があるときによく使われます。例えば、機器の操作マニュアル、料理のレシピ、試験や課題の指示に従う際に適しています。具体的な手順が重要で誤解や誤操作を避けたいシチュエーションでの使用が一般的です。
Please move quickly as directed.
指示通り速やかに移動してください。
Please move quickly according to plan as we are running out of time.
時間が押しているので、指示通り速やかに移動してください。
"As directed" は指示や命令に従ったことを意味し、上司や専門家のアドバイスに正確に従った場合によく使われます。一方、"according to plan" はあらかじめ立てた計画通りに物事が進行していることを指し、計画的に行動した結果を強調します。例えば、"I took the medication as directed by the doctor" (医者の指示通り薬を飲んだ) と "The event went smoothly according to plan" (イベントは計画通り順調に進んだ) のように使用します。前者は指示への従順さを示し、後者は自分やチームの計画力を示します。
回答
・As instructed
・Follow one's instructions
こんにちは。
ご質問いただいた「指示通り」は英語で As instructed や Follow one's instructions と表現できます。
1. Please move quickly on to the next place as we instructed.
私たちの指示通りに早く次の場所に移動して下さい。
「move on to」: ~に移動する
「instruct」は「指示する、教える」と言い、「as we instructed」で「私たちが指示した通りに」と意味します。またこの「as」は、「~ように、~の通り」と表す接続詞です。「we」を省略した「as instructed」でも「指示した通りに」と表現できます。
2. Follow our instructions and please get to the next location as soon as possible.
私たちの指示に従って、なるべく早く次の目的地に行って下さい。
「get to〜(場所)」: 〜に行く
「as soon as possible」: できるだけ早く
「follow」には「付いて行く、続けて起こる」だけでなく「従う」という意味もあります。なので「follow our instructions」で「私たちの指示や手順に従う」と表現します。
「As instructed」と「Follow one's instructions」は「指示通りに」と表す時に全般的に使えます。
ぜひ使ってみて下さい。参考になりましたら幸いです。
Japan