natsuho

natsuhoさん

2023/01/23 10:00

自分の能力を過信する を英語で教えて!

受かると思っていた試験に落ちてしまったので「自分の能力を過信していました」と言いたいです。

0 279
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・Overestimate one's own abilities
・Bite off more than you can chew.
・Get too big for one's britches.

I guess I overestimated my own abilities when I thought I would pass the exam.
試験に受かると思っていたのは、自分の能力を過信していたからだと思います。

「自分の能力を過大評価する」は、自己のスキルや才能を実際よりも高く見積もることを指します。この表現は、特に自己認識が正確でない、自己評価過剰、自己中心的、または自慢好きな人について話すときに使われます。例えば、ある仕事やプロジェクトを手掛ける能力が自分にあると思い込んでいて、その結果として失敗したり、期待を裏切ったりする場合などに使えます。

I guess I bit off more than I could chew with that exam.
その試験に関しては、私が思っていた以上に手強かったようです。

I guess I got too big for my britches, thinking I would pass that exam without a hitch.
試験に簡単に合格できると思って、自分の能力を過信していたようです。

"Bite off more than you can chew"は、自分が処理できる以上の事を引き受けたり、大きなプロジェクトを始めるなど、自分の能力を超えた挑戦をすることを表します。例えば、多くの仕事を引き受けて過労になるなど。

"Get too big for one's britches"は、自分が実際よりも大きな存在だと思い込み、自惚れたり、驕り高ぶったりする態度を指します。これは人の性格や態度に関連し、例えば、昇進したばかりの人が上司に対して失礼な態度を取るなど。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 07:30

回答

・be overconfident in my abilities
・be overconfident in my capabilities

「自分の能力を過信する」は英語では be overconfident in my abilities や be overconfident in my capabilities などで表現することができます。

I was overconfident in my abilities. Next time, I will be more prepared.
(自分の能力を過信していました。次回はもっとしっかり準備をして臨みます。)

※capability の場合は、現在の「能力」だけでなく、将来性なども含めた「能力」になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV279
シェア
ポスト