kazuさん
2020/09/02 00:00
高嶺の花 を英語で教えて!
ずば抜けて綺麗で頭が良く性格も良いので、「彼女は高嶺の花ですね」と言いたいです。
回答
・She's out of my league.
・a diamond in the rough
She's out of my league, she's too beautiful, intelligent, and kind.
彼女は私のレベルを超えていて、美人で頭が良く、優しさもあります。
「She's out of my league」とは、彼女は自分のレベルを超えている、つまり自分には手が届かないほど素晴らしい女性だということを意味する表現です。自分自身の価値や地位、見た目などを低く見積もり、相手の女性が自分よりもはるかに高い地位や価値を持っていると感じたときに使用します。たとえば、自分が普通のサラリーマンだとして、相手が有名女優や大企業のCEOであるような場面などに使えます。言い換えると、「彼女は自分のハイスペックすぎて手が届かない」という感じです。
She's a real diamond in the rough, isn't she?
彼女はまさしく未完成のダイヤモンドですね。
"She's out of my league"は、自分よりもはるかに素晴らしい(容姿、ステータス、人格など)人がいて、自分がその人に相応しくないと感じるときに使います。ロマンチックなコンテキストでよく使われます。
一方、"a diamond in the rough"は、まだ完成されていないけれども、潜在能力や価値がある人や物を指す表現です。この表現は、その人や物の潜在的な価値がまだ垣間見えず、一見すると平凡または未完成に見える場合に使われます。
回答
・out of one's league
彼女はずば抜けて美しくて頭が良いので、彼女は高嶺の花ですね。
She is exceptionally beautiful and smart, so she is out of my league.
out of one's league = 格が違う、手が出せない
exceptionally = 並外れて、非常に
league =(同質の)グループ、仲間
ex. 彼女はとても素晴らしいので、私は彼女にはふさわしくない。
She is so great that I'm not worthy of her.