Jyunichiさん
2022/10/10 10:00
高嶺の花 を英語で教えて!
容姿端麗で、自分にとって手の届かない相手のことをいう時「高嶺の花」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of my league
・Above my pay grade
・Out of my league
She's beautiful, but she's out of my league.
彼女は美しいけど、自分では手が届かない、高嶺の花だ。
「Out of my league」とは、自分よりも相手が明らかに優れている、または自分が相手に劣っていると感じる状況を指す英語のフレーズです。この表現は主に二つのシチュエーションで使用されます。一つ目は恋愛関係で、自分よりもはるかに魅力的、または社会的地位が高い人を指し、自分自身がその人と対等な関係を持てないと感じる時に使います。二つ目は一般的なコンテキストで、具体的なスキルや能力について自分が相手に及ばないと感じる場合に使用されます。
She's above my pay grade.
彼女は私の手の届かないところにいる、高嶺の花だ。
She's so beautiful, she's totally out of my league.
彼女はとても美しい、完全に自分の手の届かない相手だ。
Above my pay gradeと"Out of my league"は共に自分の能力や立場を超えたことに対して使われますが、それぞれ異なる状況で使われます。 "Above my pay grade"は仕事の状況で使われ、自分の職位や給与レベルを超えた決定やタスクについて言う時に使います。一方、"Out of my league"は主に非業務の状況、特に恋愛などで、自分が手に負えないと感じる相手や状況について使われます。
回答
・unattainable as stars
・be out of my league
自分にとって手の届かない相手を高嶺の花と言います。
① An existence that is ou of reach to me is called unattainable as stars.
unattainable as stars = 星々と同じくらい手に入らない→意訳にて【高嶺の花】
②彼女は高嶺の花だ。
She is out of my league.
be out of my league=自分の土俵にはいない→意訳にて【高嶺の花】
※自分を下げているような、ややネガティブなニュアンスを含むようです。