Chinatsuさん
2025/06/05 10:00
高嶺の花子さん を英語で教えて!
手が届かない存在の女性に対して使う「高嶺の花子さん」は英語でなんというのですか?
回答
・unattainable beauty
「高嶺の花子さん」は以上のように表すといいでしょう。
直訳すると「手が届かない美しさ」となります。
unattainable : 手が届かない、得られない(形容詞)
・「アナテイナブル」と読み、努力しても手に入らない状態を指します。
・否定の接頭辞 un に、「達成する」や「手にいれる」という動詞 attain 、そして「〜できる」という意味の形容詞を作る接尾辞 able が組み合わさった単語です。
beauty : 美人、美しさ(名詞)
She’s like an unattainable beauty.
彼女は高嶺の花子さんみたいだ。
like : 〜のような、〜みたいな(前置詞)
また、慣用句で out of my league という表現もあります。直訳すると「私のリーグから外れている」ですが、「自分には手が出ない」や「高嶺の花」のような意味で使われます。
She's out of my league.
彼女は自分には高嶺の花だ。
回答
・unattainable lady
「高嶺の花子さん」は「手の届かない女性」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
unattainable:及ばない、遂げられない、手が届かない(形容詞)
「手が届く」の attainable に否定の接頭辞 un を加えます。
フレーズを用いて「遠くから眺める」感のある例文を紹介します。
I can only admire that unattainable lady from afar.
あの高嶺の花子さんを遠くからただ見つめるしかできない。
admire:感心して眺める(他動詞)
from afar:遠くから(熟語表現の副詞句)
第三文型(主語[I]+動詞[admire]+目的語[that unattainable lady])に助動詞(can)と副詞(only:ただ)と副詞句(from afar)を加えます。
Japan