J Kanedaさん
2023/01/23 10:00
死期が近い を英語で教えて!
祖父は重篤な状態なので、「死期が近いと医師から言われている」と言いたいです。
回答
・On one's deathbed
・At death's door
・Knocking on heaven's door
My grandfather is on his deathbed; the doctors say he doesn't have much time left.
私の祖父は死期が近いところにあります。医師からは、もう長くないと言われています。
「On one's deathbed」は英語の表現で、「死の床についている」や「死期が迫っている」の意味を持ちます。直訳すれば「自分の死の床で」になります。これは誰かが重い病気や高齢で、間もなく亡くなると予想される状態を指す言葉です。この表現は、人が遺言を述べる場面や、家族が最後の別れを告げるような、重大で感情的なシチュエーションでよく使われます。
The doctors have said that my grandfather is at death's door because of his severe condition.
医師からは、祖父の状態が重篤なため、彼は死期が近い、つまり「死の門口にいる」と言われています。
The doctors have told us that grandpa is knocking on heaven's door.
医師から祖父はもう天国の扉を叩いている、つまり死期が近いと言われました。
Knocking on heaven's doorと"At death's door"は共に死の直前を示す表現ですが、ニュアンスは異なります。"Knocking on heaven's door"は一般的に、人生の終わりに近づいている状況を比較的穏やかで詩的な表現で示します。一方、"At death's door"はより直接的で強調された表現で、通常は非常に深刻な健康状態を示します。具体的な状況に応じて使い分けられます。
回答
・be close to death
・be close to the end of life
「死期が近い」は英語では be close to death や be close to the end of life などで表現することができます。
Doctors say that my grandfather is in serious condition so he is close to death.
(祖父は重篤な状態なので、死期が近いと医師から言われている。)
I'm thinking about my life because my doctor told me I'm close to the end of life.
(私は死期が近いと医者に言われたので、自分の人生について考えている。)
ご参考にしていただければ幸いです。