yama

yamaさん

yamaさん

ゴリ押しする を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

相手の意見を無視してまで、自分の意見を押し通したいわけではないので「自分の意見をゴリ押しする気はありません」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Pushing through by sheer force
・Bulldozing through
・Steamroll over

I don't intend on pushing through by sheer force with my opinion, disregarding yours.
あなたの意見を無視してまで、私の意見をゴリ押しする気はありません。

「Pushing through by sheer force」は、「純粋な力で押し通す」という意味です。直訳すると「純粋な力によって突き進む」になります。これは、物理的な力だけでなく、意志の力、精神力を指すこともあります。困難な状況や抵抗に直面していても、力強く前進し続ける様子を表現します。例えば、プロジェクトを完遂するために、困難を乗り越えて努力し続ける様子や、スポーツで厳しい状況でも力を振り絞って闘う様子などに使えます。

I have no intention of bulldozing through with my own opinion, disregarding yours.
あなたの意見を無視してまで、自分の意見をゴリ押しする気はありません。

I don't intend to steamroll over your opinions with my own.
あなたの意見を無視してまで、私の意見を押し通すつもりはありません。

Bulldozing throughと"Steamroll over"は共に強引に進む、または何かを無視して進むという意味ですが、使用される文脈には微妙な違いがあります。"Bulldozing through"は一般的に物理的な障害や困難を乗り越えることを指します。例えば、「彼は問題を無視して仕事を進めた」のような状況で使われます。一方、"Steamroll over"は主に他人の意見や感情を無視して自分の意志を通すことを指します。例えば、「彼は議論を無視して自分の意志を押し通した」のような状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 18:40

回答

・push something too hard
・force

「ゴリ押しする」は英語では push something too hard や force などを使って表現することができます。

I don't want to push my opinion too hard. let’s talk.
(自分の意見をゴリ押しする気はありません。話し合いましょう。)

I don’t like him because he forces outdated ways.
(彼は時代遅れのやり方をゴリ押しするので好きじゃない。)
※ outdated(時代遅れ)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 823
役に立った
PV823
シェア
ツイート