MEYさん
2023/07/13 10:00
ごり押し を英語で教えて!
不利な条件なのにそれを飲んだので、「相手からごり押しされたのだろう」と言いたいです。
回答
・Pushing through
・Bulldozing through
・Steamrolling through
Even though it's a disadvantageous condition, I ended up pushing through.
不利な条件だったのに、私はそれを押し通しました。
Pushing throughは、困難を乗り越えて目標に向かって進む、または挑戦し続けることを表す表現です。逆境や困難な状況でも諦めず、自分の意志や決断を貫くニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションとしては、仕事や勉強、スポーツなどの状況で、困難や障害があるにも関わらず、目標達成のために努力し続ける様子を表すときに用いられます。
I guess they just bulldozed through despite the unfavorable conditions.
「不利な条件にもかかわらず、彼らはただごり押ししたんだろうね。」
They must have steamrolled through you to make you accept those unfavorable conditions.
「あなたが不利な条件を受け入れたということは、相手からごり押しされたんだろうね。」
Bulldozing throughとSteamrolling throughはどちらも強引に進むことを意味しますが、僅かなニュアンスの違いがあります。「Bulldozing through」は物理的な障害物や困難を強く押しのけて進むイメージです。一方、「Steamrolling through」は人々の意見や反対を無視し、自分の意志を押し通すというより社会的な状況を指すことが多いです。ただし、これらの違いは微妙で、使い方は文脈による部分も大きいです。
回答
・pushing forcefully
・forced promotion
「ごり押し 」は英語で、"pushing forcefully"と言います。
“ forcefully”は「強力な、力づくの」という意味があります。
forcefullyの動詞は、forceで〜を強いるという意味になります。
他の表現としては、「forced promotion」などがあります。
例:
不利な条件なのにそれを飲んだので、相手からごり押しされたのだろう
Given the unfavorable conditions, I accepted it, so I must have been pushed forcefully.