Kudo Yoshitoさん
2023/01/23 10:00
しゃくりあげる を英語で教えて!
息を吸い込むようにして激しく泣く時に「しゃくりあげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw up
・To vomit
・To hurl
I was crying so hard that I started to throw up.
私は激しく泣いたので、しゃくりあげるようになりました。
「Throw up」は、主に体調が悪くなったときや、飲食物に何らかの問題があったときなどに、口から胃の中身を吐き出すことを指す英語のスラング表現です。また、非公式な状況やカジュアルな会話で使われます。直訳すると「上に投げる」ですが、日本語で言う「吐く」と同じ意味を持ちます。例えば、乗り物酔いで吐いてしまった、飲みすぎて吐いてしまった、食中毒で吐いてしまった、などの状況で使われます。また、比喩的な意味として、非常に困難であること、または過酷な状況に直面していることを表すのにも使われます。
I cried so hard, I thought I was going to vomit.
激しく泣いたので、吐きそうになった。
息を吸い込むように激しく泣くことを「sob」と言います。
To vomitは医学的、公式的、または一般的な単語で、自分自身や他人が吐いていることを説明するために使用されます。一方、"to hurl"はより口語的で、よりカジュアルな状況で使用されます。また、"to hurl"はしばしば酔っ払いや過度の飲酒を指すため、少しネガティブなニュアンスがあります。
回答
・be in a blubber
・sob
「しゃくりあげる」は英語では be in a blubber や sob などで表現することができると思います。
After receiving the acceptance letter, he was in a blubber.
(合格通知を受け取った後、彼はしゃくりあげた。)
※ acceptance letter(合格通知)
When the team's participation in the national tournament was decided, I sobbed.
(チームの全国大会出場が決定した時は、しゃくりあげた。)
ご参考にしていただければ幸いです。