mizunoさん
2023/01/23 10:00
徹夜した を英語で教えて!
大学で、友人に「この課題をするのに徹夜したよ」と言いたいです。
回答
・Pulled an all-nighter
・Stayed up all night
・Burned the midnight oil
I pulled an all-nighter for this assignment.
「この課題のために徹夜したよ。」
「Pulled an all-nighter」は、一晩中眠らずに何かをしていたという意味で、特に仕事や学習を夜通し行った場合に使われます。試験勉強やプロジェクトの締め切りに追われて一晩中働いたり、または友人と一晩中遊んだりした時などに用いられます。一晩中寝ないで過ごすという強い意志や努力を伴う行動を示す表現です。
I stayed up all night working on this assignment.
この課題をするのに徹夜したよ。
I burned the midnight oil to finish this assignment.
この課題を終えるために徹夜したよ。
Stayed up all nightは文字通り一晩中起きていたことを表し、その理由は何でも良いです。例えば、映画を見ていた、友人と話していた、遊んでいたなどです。一方、"Burned the midnight oil"は一晩中働いていたこと、特に勉強や仕事をしていたことを表します。このフレーズは努力や一生懸命働くことを強調します。したがって、使い分けは主に行動の目的やその行動の性質によるものです。
回答
・I pulled an all-nighter to finish this
英語で「この課題をするのに徹夜したよ」と言いたい場合は
"I pulled an all-nighter to finish this assignment." と表現できます。
*タイトルは文字数が切れています。
I pulled(アイ・プルド)は
「〜を引っ張る」という意味ですが、ここでは「徹夜した」という意味になります。
an all-nighter(アン・オール・ナイター)は
「徹夜」という意味です。
to finish(トゥ・フィニッシュ)は
「〜を終えるために」という意味です。
this assignment(ディス・アサインメント)は
「この課題」という意味です。
例文としては
「I pulled an all-nighter to finish this assignment, so I'm really tired now.」
(意味:この課題をするのに徹夜したから、今すごく疲れてる。)
このように表現することができます。