Nozomiさん
2023/01/23 10:00
真面目 を英語で教えて!
遅刻もしないし手抜きもないし全てがきちんとしているので、「彼はとても真面目な人です」と言いたいです。
回答
・Serious
・Earnest
・Hardworking
He is a very serious person.
彼はとても真面目な人です。
「Serious」のニュアンスは、「深刻な」や「真剣な」という意味を含みます。日常会話で使う際には、健康問題、仕事のトラブル、重要な決断など、重大な状況に対して使われます。例えば、「彼の病気は深刻だ」や「このプロジェクトは真剣に取り組む必要があります」というように、状況が緊張感や重要性を帯びている場合に適しています。また、気軽な会話でも「本気で」と言いたいときに使うことができます。
He is a very earnest person.
彼はとても真面目な人です。
He is a very hardworking and diligent person.
彼はとても真面目な人です。
"Earnest"は真剣さや誠実さを強調する際に使われます。例えば、何かに対して本気で取り組んでいる人や、誠実な態度を示している場面で用いられます。"He is very earnest about his studies."
一方、"Hardworking"は勤勉さや努力を強調します。具体的な行動や長時間働くことに焦点を当てる場合に使われます。"She is a hardworking employee who always stays late to finish her tasks."
両者はポジティブな評価を示しますが、前者は態度や真剣さ、後者は具体的な行動や努力を強調する点で異なります。
回答
・Honest
・Faithful
こんにちは。
ご質問いただいた「真面目」は英語で honest や faithful と表現できます。
1. He has a good work attitude, so he is a very honest person.
彼は勤務態度も良くて、とても真面目な人だと思う。
「work attitude」: 勤務態度
真面目には色々な単語がありますが、「honest」は「正直な、誠実な」と表し、人に対しては「嘘をつかず、規則やルールをしっかり守る人」というニュアンスで用いられます。
2. He is very faithful and doesn't slack off his work.
彼はすごくきちんとした人だから仕事で手を抜いたりしない。
「slack off one's work」: 仕事を怠ける
「faithful」は「誠実な、忠実な」と意味し、人の性格に対しては「人や組織を裏切らず、自分のやるべきことやどんな物事に対しても忠実な人」というニュアンスになります。なので、「真面目の中でも特に真面目」だと表したい時に使えます。
どちらもポジティブな表現ですので、ぜひ使ってみて下さい。参考になりましたら幸いです。
Japan