Hitominさん
2023/01/23 10:00
表向きは を英語で教えて!
仲がいいと思っていた友人夫婦が離婚したので「表向きは仲が良さそうに見えたのに」と言いたいです。
回答
・On the surface
・Outwardly
・To all appearances
On the surface, they seemed like a happy couple.
表向きは仲が良さそうに見えたのに。
「On the surface」は、「表面上は」「見かけは」といったニュアンスがあります。この表現は、物事の外見や初見だけで判断した場合を示しますが、そこには隠された実情や本質がある可能性も含んでいます。例えば、「On the surface, the project seems successful, but there are underlying issues.」という文は、「表面上はそのプロジェクトは成功しているように見えるが、内在する問題がある」といった意味になります。ビジネスシーンや個人の観察において、単なる外観だけでは本質を捉えられないことを強調したいときに使われます。
Outwardly, they seemed to get along well.
表向きは仲が良さそうに見えたのに。
To all appearances, they seemed like a happy couple.
表向きは仲が良さそうに見えたのに。
"Outwardly"は見た目や行動の表面的な部分を指し、詳細を強調せずに使います。一方、"to all appearances"はより包括的な見解を示し、複数の観察結果や証拠を基にした総合的な判断を示唆します。例えば、"Outwardly, he seems calm"(外見上は彼は冷静に見える)は一見した表面だけを評価していますが、"To all appearances, he is calm"(どう見ても彼は冷静だ)は見た限りの全ての証拠を考慮しています。ニュアンスの違いによって使い分けます。
回答
・seemed ostensibly happy
・got along well on the surface
こんにちは。
ご質問いただいた「表向きは仲が良さそうに見えた」は上記の英語で表現できます。
Although they seemed ostensibly happy, they got divorced in the end.
彼らは表向きには幸せそうな夫婦に見えていたが、結局は離婚してしまった。
「get divorced」で「離婚する」
They got along well on the surface but ended up getting divorced.
彼らは一見すると仲が良い夫婦だったのに、彼らは離婚してしまった。
「end up 〜ing」で「〜に終わる」
ぜひ使ってみてください。参考になれば嬉しいです!
Japan