shizuさん
2023/01/23 10:00
のどを潤す を英語で教えて!
冬は乾燥しがちで喉の渇きが異物を排除する働きが低下しますので、こまめに水分を取り、のどを潤しましょうと英語で言いたいです。
回答
・Wet one's whistle
・Quench your thirst
・Satisfy your thirst.
In the dry winter months, it's important to wet one's whistle regularly to help the throat clear out foreign substances.
乾燥しがちな冬の間は、異物をのどから排除するために、こまめに水分を取り、のどを潤すことが重要です。
「Wet one's whistle」は英語のイディオムで、「喉を潤す」や「一杯飲む」という意味があります。主にアルコールを飲むという状況で用いられます。カジュアルな表現であり、仲間内で飲みに行くときや、一息つくために飲み物を取るときなどに使います。また、口語表現なので、正式な場ではあまり使われません。
In winter, the air tends to be dry, reducing our throat's ability to expel foreign substances. So, remember to quench your thirst frequently and keep your throat hydrated.
冬は空気が乾燥しがちで、喉が異物を排除する能力が低下します。だから、こまめに水分を取って、のどを潤すことを忘れないでください。
In winter, the dryness can cause your throat to become dehydrated, reducing its ability to expel foreign substances. So remember to satisfy your thirst regularly and keep your throat moisturized.
冬は乾燥しがちで、喉が乾燥し、異物を排除する機能が低下します。だからこそ、こまめに水分を取って喉の渇きを満たし、喉を潤すことを忘れないでください。
Quench your thirstと"Satisfy your thirst"は両方とも喉の渇きを癒すという意味では同じですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Quench your thirst"は直訳すると「渇きを消す」で、直接的で強い欲求を満たすことを意味します。一方、"Satisfy your thirst"は「渇きを満足させる」で、より一般的な欲求を満たすことを示します。例えば、特定のドリンクを強く欲している時は"quench"、ただの喉の渇きを満たしたいというより一般的な状況では"satisfy"を使うことが多いです。
回答
・wet one's whistle
・wet one's beaks
「のどを潤す」は英語では wet one's whistle や wet one's beaks などで表現することができます。
Winter tends to be dry, and thirst reduces the ability to remove foreign objects, so be sure to drink water frequently and keeping wet your whistle.
(冬は乾燥しがちで喉の渇きが異物を排除する働きが低下しますので、こまめに水分を取り、のどを潤しましょう。)
※ thirst(喉の渇き)
※ foreign object(異物)
ご参考にしていただければ幸いです。