yumekoさん
2022/11/07 10:00
目を潤ませる を英語で教えて!
娘の卒業式に出席し感無量だったので、「目を潤ませていました」と言いたいです。
回答
・Bring tears to one's eyes
・Tear up
・Eyes well up with tears
Watching my daughter's graduation ceremony brought tears to my eyes.
娘の卒業式を見ていて、目に涙が溢れた。
「Bring tears to one's eyes」は、「誰かの目に涙を誘う」という意味で、深い感動や悲しみ、時には極度の幸せや喜びから涙を流す瞬間を指します。映画や音楽、感動的な話、または個人的な出来事など、強い感情を引き出す経験やシチュエーションで使われます。直訳すると「誰かの目に涙をもたらす」ですが、感動や心を揺さぶる経験を指す表現としてよく使われます。
I was tearing up at my daughter's graduation ceremony, it was so emotional.
私の娘の卒業式で感無量だったので、目を潤ませていました。
My eyes welled up with tears at my daughter's graduation ceremony.
娘の卒業式で目が涙で溢れました。
Tear up は一般に涙が溜まるまたは目に涙が浮かぶ状態を指します。感情的な映画シーンを見ていて涙が出そうになるときなどに使います。一方、"Eyes well up with tears"はより具体的な状況で、感情が高まり涙が溢れそうになる状況を指します。また、"Eyes well up with tears"は感情的な瞬間が予想以上に強力で抑えられなかったときに使われやすい表現です。
回答
・one's eyes are wet wit tears
「目を潤ませる」は英語では one's eyes are wet wit tears と表現することができます。
I have an intense feeling of fulfillment at my daughter's graduation ceremony, so my eyes were wet with tears.
(娘の卒業式に出席し感無量だったので、目を潤ませていました。)
※ intense feeling of fulfillment(感無量)
ご参考にしていただければ幸いです。