paruruさん
2023/01/23 10:00
うるさいだけ を英語で教えて!
同期に上司自慢をされたので「いいわね~。うちの上司なんてうるさいだけよ」とイオ
回答
・All talk and no action
・All bark and no bite.
・Full of hot air
He's all talk and no action, you know.
「彼って、言うだけで何もしない人なのよ。」
「All talk and no action」は「口だけで行動が伴わない」という意味を持つ英語のフレーズです。プロジェクトの進行や約束事などにおいて、相手が言葉ばかりで実際の行動を起こさない状況を指摘する際に使います。具体的な行動や結果が見られない時、または約束を破る人に対して用いることが多い表現です。
My boss is all bark and no bite, just making noise all the time.
「うちの上司なんて、ただ騒いでるだけで何もしないのよ。」
I wish I had your boss. Mine is just full of hot air.
「あなたの上司が私の上司だったらいいのに。私の上司はただうるさいだけよ。」
All bark and no biteは人が大声で脅かすが実際には何も行動しないときに使用されます。主に脅威や警告に関連して使われます。対照的に"Full of hot air"は、人が自分が何かを知っているか、何かをする能力があると主張するが、実際にはその主張が誇張されているか全く根拠がないときに使用されます。これは主に知識や能力に関連して使われます。
回答
・just annoying
・just noisy
「うるさいだけ」は英語では just annoying(煩わしい感じのうるささ)や just noisy(騒がしい感じのうるささ)などで表現することができます。
I'm jealous. My boss is just annoying.
(いいわね~。うちの上司なんてうるさいだけよ。)
※ I'm jealous(いいわね〜、いいな〜、羨ましい、など)
He's just noisy, so I don't think he's funny.
(アイツはうるさいだけだから、面白いとは思わない。)
ご参考にしていただければ幸いです。