Junya

Junyaさん

2023/01/23 10:00

逆毛を立てる を英語で教えて!

髪の毛のボリュームを出すために逆毛を立ててます。と言いたいです

0 584
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・Rub someone the wrong way
・Get on someone's nerves
・Ruffle someone's feathers

I'm backcombing my hair to give it volume. I hope it doesn't rub you the wrong way.
私は髪の毛にボリュームを出すために逆毛を立てています。それがあなたに不快感を与えなければいいのですが。

「rub someone the wrong way」とは、相手を不快にさせたり、イライラさせる行動や態度をとることを指す英語のイディオムです。特定の行動や態度が相手の気に障ったり、不快感を引き起こしたりするときにこの表現が使われます。例えば、上司の横柄な態度や同僚の無神経な発言など、人と人との関係の中で起こり得る様々な状況で用いられます。

Your habit of teasing your hair to add volume really gets on my nerves.
あなたがボリュームを出すために髪の毛を逆立てる癖は本当に私の神経に触るんだ。

I'm teasing my hair to add some volume, don't mean to ruffle anyone's feathers.
「ボリュームを出すために髪を逆立てています、誰かの気分を害するつもりはありません。」

「Get on someone's nerves」は誰かがあなたをイライラさせている、またはあなたが他の人をイライラさせているときに使います。一方、「Ruffle someone's feathers」は誰かが他人を怒らせるまたは不快にさせる行動をとったとき、特にその人が自己満足的な行動をとったときに使われます。前者は継続的なイライラを、後者は一時的な怒りを表すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 06:20

回答

・do a teased hair
・do a backcombed hair

「逆毛を立てる」は英語では do a teased hair や do a backcombed hair などで表現することができます。

I do a teased hair to give volume to my hair.
(髪の毛のボリュームを出すために逆毛を立ててます。)

My younger brother does a backcombed hair to imitate the hairstyle of his favorite singer.
(私の弟は好きな歌手の髪型を真似する為、逆毛を立てている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV584
シェア
ポスト