Shinozaki

Shinozakiさん

2023/01/23 10:00

ダメ出し を英語で教えて!

彼はダメ出しばかりで、改善のアドバイスもなく、部下を憂鬱にさせるばかりです、と英語でなんと言いますか?

0 582
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・Pointing out mistakes
・Criticism
・Giving feedback

He's always pointing out mistakes without offering any constructive advice, just making his subordinates feel depressed.
彼は常にダメ出しをしているだけで、建設的なアドバイスもなく、部下を憂鬱にさせるばかりです。

「Pointing out mistakes」は、誤りを指摘するという意味です。この表現は、誰かが間違いを犯した時や誤解をしている時に使用します。また、教育や学習の場面で教師が学生の誤りを指摘する際や、仕事場で上司が部下のミスを指摘する際などにも使われます。ニュアンスとしては、ただ単に誤りを指摘するだけでなく、その後に間違いを改善するためのアドバイスや指導を提供することを含む場合が多いです。ただし、指摘の仕方によっては相手を傷つける可能性もあるので、敬意を持って丁寧に行うべきです。

He only offers criticism without any constructive advice, which only serves to demoralize his subordinates.
彼はダメ出しばかりで、改善のアドバイスもなく、部下を憂鬱にさせるばかりです。

He only points out the negatives without offering any constructive advice, which only serves to demoralize his subordinates.
彼はダメ出しばかりで、改善のアドバイスもなく、部下を憂鬱にさせるばかりです。

Criticismは主に否定的な意見や非難を指し、誰かの行動や作品に対する不満や問題点を指摘する際に使います。一方、"giving feedback"はより構築的なアプローチで、良い点と改善点の両方を伝えることを目指します。これは、相手の成長や改善を助けるために行われることが多いです。つまり、"criticism"は通常は厳しい指摘が主体で、"giving feedback"はバランスの取れた評価が主体です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 18:53

回答

・disapprove
・pointing out faults

「ダメ出し」は英語では disapprove や pointing out faults などで表現することができます。

He only disapproves, doesn't give advice on how to improve, so just makes his subordinates depressed.
(彼はダメ出しばかりで、改善のアドバイスもなく、部下を憂鬱にさせるばかりです。)

If you want to say the pointing out faults, I've had enough, so stop.
(ダメ出しを言いたいなら、もう十分だからやめてくれよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV582
シェア
ポスト