natsumiさん
2023/01/23 10:00
事を構える を英語で教えて!
彼女は何かと突っかかってくるので、「事を構えるような態度を取る」と言いたいです。
回答
・Get down to business
・Roll up your sleeves
・Knuckle down to work
She always picks a fight, so I told her to stop beating around the bush and just get down to business.
彼女はいつも戦いを挑んでくるので、遠回しに言わずに直接本題に入るように言いました。
「Get down to business」は、直訳すると「仕事に取り掛かる」となりますが、日本語では「本題に入る」「真剣に取り組む」といった意味が近いでしょう。非公式の雰囲気から一転して、真剣に何かをするときや、遊びや余興が終わって本題に入るときなどに使えます。また、会議や打ち合わせなどで冒頭の挨拶や雑談が終わり、本題に入る時にも「さて、本題に入りましょう」の意味で使われます。
She's always picking fights, so it's time to roll up your sleeves.
彼女は常に戦いを挑んでくるから、事を構えるような態度を取る時間だよ。
She's always picking a fight, so I told her to knuckle down to work instead.
彼女は常に喧嘩を売ってくるので、代わりに仕事に打ち込むように言いました。
Roll up your sleevesと"Knuckle down to work"はどちらも仕事に取り組むことを意味しますが、微妙な違いがあります。"Roll up your sleeves"は物理的な仕事に取り組むことを暗示し、直訳すれば「袖をまくり上げる」で、手を汚すような仕事や難しい仕事に立ち向かう準備ができていることを示します。一方、"Knuckle down to work"は一般的に集中して仕事に取り組むことを意味し、特に難しいかどうかに関係なく、仕事に真剣に取り組む必要があるときに使われます。
回答
・make trouble
・bring into conflict
「事を構える」は英語では make trouble や bring into conflict などで表現することができます。
She takes a attitude that kind of making trouble.
(彼女は事を構えるような態度を取る。)
If you cancel this contract, you'll bring into conflict with us. Do you understand?
(この契約を破棄すれば、うちと事を構えることになりますよ。理解していますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。