Kuma

Kumaさん

Kumaさん

こぶしを顔の高さに構える を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

ボクシングの構えのポーズのこぶしを顔の高さに構えることを英語でなんて言いますか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 00:00

回答

・Raise your fist to the height of your face
・Hold your fist up to your face.
・Position your fist level with your face.

Raise your fist to the height of your face as if you're getting ready to box.
「ボクシングの構えのように、こぶしを顔の高さまで上げてみてください。」

「顔の高さまで拳を上げる」というフレーズは、主に次の二つの状況で使用されます。1つ目は、具体的に体育の授業やボクシングの練習などで、防御の姿勢を指導する際の命令として使われます。この場合、相手からの攻撃を防ぐため、または自身の攻撃の準備をするために、顔の高さまで拳を上げるという動作が求められます。2つ目は、比喩的にプロテストやデモ活動などで、抗議の意志を示すジェスチャーとして使用されます。

Hold your fist up to your face, like a boxer preparing for a fight.
ボクサーが戦いの準備をするように、こぶしを顔の高さに構えてください。

Position your fist level with your face to get into the proper boxing stance.
ボクシングの正しい構えになるためには、あなたの拳をあなたの顔と同じ高さに位置づけてください。

"Hold your fist up to your face"は一般的には自衛やスポーツ(例:ボクシング)の文脈で使われます。この文は拳を顔の前に持ってきて防衛態勢を保つことを指示しています。

一方で"Position your fist level with your face"は具体的な位置や高さを強調します。これは特定の運動を指導するトレーナーや身体の動きを指示するようなシチュエーションで使われます。具体的な位置や配列により重点を置いているため、実際には拳が顔と同じ高さにあることを指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 12:23

回答

・keep your fists at face level

こぶしを顔の高さに構えるはkeep/hold your fists at face levelで表現出来ます。

keepは"取っておく、ずっと持っている、しまっておく、守る、従う、引き留めておく"
fistsは"握りこぶし、 げんこつ"
at face levelは"顔の高さで"という意味を持ちます。

Hold your fist in a boxing stance pose at face level.
『ボクシングの構えのポーズのこぶしを顔の高さに構えてください』

Keep your fist at face level and remain still for 3 seconds.
『こぶしを顔の高さに構えて3秒静止してください』

ご参考になれば幸いです。

0 349
役に立った
PV349
シェア
ツイート