KENさん
2023/01/23 10:00
しぼむ を英語で教えて!
風船が小さくなってきたので、「だんだんしぼんできた」と言いたいです。
回答
・To lose steam
・To lose momentum
・To run out of gas
The balloon is starting to lose steam.
風船がだんだんしぼんできた。
「To lose steam」は直訳すると「蒸気を失う」となりますが、これは比喩表現であり、元気や勢い、熱意などがなくなる、または弱まるという意味を持つ英語のイディオムです。この表現は、人やプロジェクト、運動などが初めは力強く推進していたものの、時間が経つにつれてその勢いが失われていく様子を表します。例えば、長時間労働後の疲れから思考力が鈍る状況や、プロジェクトが計画通りに進まずモチベーションが下がる状況などに使えます。
The balloon is starting to lose momentum.
風船がだんだんとしぼんできています。
The balloon is starting to run out of gas.
風船がだんだんとガスがなくなってきて、しぼんできています。
To lose momentumは物事が進行する速度や力が減退することを指し、特にプロジェクトや計画などが遅れたり、停滞したりしている状況で使います。一方、"To run out of gas"はエネルギーや意欲が尽きることを指し、個人が疲れて活動を続けられない状態を示すのに使われます。前者は物事の進行や達成に影響を、後者は個人の能力や状態に影響を与えます。
回答
・deflate
・wither
「しぼむ」は英語では deflate や wither などで表現することができます。
The balloon gradually deflated.
(風船が、だんだんしぼんできた。)
※ gradually(だんだん、次第に、など)
I watered them every day, but the tulip finally withered.
(毎日、水を上げていたが、ついにチューリップがしぼんでしまった。)
※ water(水を上げる、水をまく、水)
ご参考にしていただければ幸いです。