karenさん
2020/09/02 00:00
〇〇百年に一度。 を英語で教えて!
珍しい星の配列などを説明する時に「数百年に一度の天体ショー」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Once in a blue moon.
・Once in a lifetime.
This celestial spectacle happens only once in a blue moon.
この天体ショーは青い月に一度だけ起こります。
「Once in a blue moon」は英語の成句で、「滅多にない、非常に稀な」を意味します。直訳すると「青い月に一度」となるため、その珍しさを表現しています。例えば何かをほとんどやらない方、行かない場所などにむけて使われます。例:「彼は一年に一度くらいしか本を読まない」を「彼はonce in a blue moonしか本を読まない」に置き換えることができます。
This is a once in a lifetime astronomical show that happens once every few hundred years.
これは数百年に一度の一生に一度の天体ショーです。
"Once in a blue moon"は非常に稀なことを指し、それがたまに起こることを示します。例えば、たまにしか連絡を取らない友人について言及するときなどに使います。
一方で、"Once in a lifetime"は一生に一度しか起こらない非常に特別な経験を表し、その経験が人生を通じて二度と繰り返しません。例えば、結婚式や一生に一度の旅行などに使います。
回答
・once every few hundred years.
数百年に一度の天体ショーです。
It's an astoronomical show once every few hundred years.
hundred=100(N) / 100の(AJ)
once every few hundred years = 数百年に1度の
astoronomical show=天体ショー
ex.10年ぶりに彼がプレゼントをくれました。
He gave me a present for the first time in 10 years.
give 人 物 =give 物 to 人=~に贈り物をする
the first time in 10 years=10年ぶりに