kumichanさん
2023/05/22 10:00
数十年に一度 を英語で教えて!
すごく大きな台風が近づいているらしいので、「数十年に一度の大型台風が接近している」と言いたいです。
回答
・Once in a blue moon
・Once in a generation
・Once in a lifetime.
A typhoon of this size only comes once in a blue moon.
この規模の台風が接近するのは、数十年に一度くらいのことです。
「Once in a blue moon」は「滅多にない、非常に稀な」という意味を持つ英語の成句で、ある事象が非常にまれにしか起こらないことを指します。例えば、友人と会う機会が年に一度しかない場合や、普段は家で料理をしない人が料理をするようなシチュエーションで使います。
It seems like we're facing a once in a generation typhoon.
「我々は数十年に一度の大型台風に直面しているようだ。」
This seems to be a once in a lifetime typhoon approaching.
これは一生に一度くらいの大型台風が接近しているようです。
Once in a generationは、その出来事が一世代(約20-30年)に一度しか起こらないことを示します。一方、Once in a lifetimeはその出来事が一生に一度しか経験できないことを示します。ネイティブスピーカーは、これらの表現を使い分けることで、その出来事の希少性を強調します。例えば、絶対に見逃せないコンサートなどはOnce in a lifetimeと言い、ある特定の現象や出来事が一世代に一度起こるときはOnce in a generationと言います。
回答
・in decades
・in dozens of years
1. The largest typhoon in decades is approaching.
数十年に一度の大型台風が接近している。
「in decades」は、「数十年ぶりの、数十年に一度の」を意味する表現です。「decade」は1単位が「10年間」を表しますので、「decades」で「数十年間」になります。
2. The approaching typhoon is said to be the biggest in dozens of years.
数十年に一度の大型台風が接近している。
「dozens of years」も、「数十年間」を意味します。「dozen」は、1単位が「12個」の数を表す単語です。その複数形「dozens」と言えば、「数十の」という意味になります。