kaedeさん
2023/01/23 10:00
大人買いしちゃった を英語で教えて!
漫画の単行本を全巻一気に揃えたので「大人買いしちゃった」と言いたいです。
回答
・I went on a shopping spree.
・I splurged on shopping.
・I really broke the bank on shopping.
I went on a shopping spree and bought the entire comic book series at once.
一気に全巻の漫画本を買うためにショッピングスプリーに出かけました。
「I went on a shopping spree.」は、「私は買い物三昧の時間を過ごした」という意味です。通常、自分自身へのご褒美や気分転換、セール期間中、新しい季節の服を一気に買うなど、たくさんの商品を一度に買い込む時や、大量に買い物を楽しむ際に使います。大きな出費を伴うことが多いので、普段は節約しているが、たまには思いっきり買い物を楽しむ、という時の表現として使うことが一般的です。
I splurged on shopping and bought the entire comic book series all at once.
漫画の単行本を全巻一気に揃えてしまい、大人買いしちゃった。
I really broke the bank on shopping by buying the entire set of this comic series at once.
一気にこの漫画の全巻を買ったので、本当に買い物にお金を使いすぎました。
I splurged on shoppingと"I really broke the bank on shopping"の両方とも自分が買い物に多くのお金を使ったことを表していますが、後者は前者よりもさらに強調しています。「I splurged on shopping」は、予算を少し超えて余分に買い物をしたときに使います。一方、「I really broke the bank on shopping」は、買い物に非常に多くのお金を使って、銀行口座が空っぽになった、または財政的に困難な状況になったという意味で、より大げさな表現です。この表現は、金銭について話す時に、ユーモラスまたは自己批判的なトーンを加えるために使われます。
回答
・buying a large amount
・buying a large number
「大人買いしちゃった」は英語では buying a large amount や buying a large number などで表現することができます。
I bought a large amount of comic books.
(漫画を大人買いしちゃった。)
I went to a nearby store to buy sweets with a bonus, but another person bought a large number of that.
(近所の店におまけ付きのお菓子を買いに行ったが、別の人に大人買いされた。)
※ bonus(おまけ、賞与、ボーナス、など)
ご参考にしていただければ幸いです。