keisuke

keisukeさん

2023/01/23 10:00

毛羽立つ を英語で教えて!

娘はお気に入りのセーターを着続けているので、「セーターの表面が毛羽立っている」と言いたいです。

0 718
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Make one's skin crawl
・Give someone the creeps
・Send shivers down one's spine

The sight of the fuzz on my daughter's favorite sweater that she keeps wearing makes my skin crawl.
娘がずっと着続けているお気に入りのセーターの毛羽立つ様子は、私の肌がゾワゾワする。

「make one's skin crawl」という表現は、「ゾッとする」「身の毛がよだつ」といったニュアンスを表します。これは主に、何かに対して非常に不快な感覚や恐怖を感じるときに使われます。例えば、気持ち悪い昆虫を見たときや、怖い話を聞いたとき、または不気味な場所にいるときなどです。この表現は、その感覚がまるで肌の上を何かが這い回るように感じることから来ています。

The pilling on your favorite sweater gives me the creeps.
お気に入りのセーターの毛羽立ちが私にゾッとする感じを与えます。

The sight of my daughter's favorite sweater looking all fuzzy sends shivers down my spine.
「娘のお気に入りのセーターが毛羽立って見える光景は、背筋が寒くなるようです。」

Give someone the creepsは、何かや誰かがあなたに不気味な、恐怖を感じさせる時に使います。例えば、闇の中から聞こえる奇妙な音や、気味の悪い人物など。一方、"Send shivers down one's spine"は、非常に怖くて身震いが止まらない、または非常に感動的で鳥肌が立つような経験を表現する時に使われます。例えば、怖い物語や、美しい音楽など。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 09:17

回答

・fluffy or fuzzy

「fluff」は名詞で「ウール地のけば、綿毛、ふわふわしたもの、綿ぼこり、綿ごみ」という意味が有ります。「毛羽立つ」は形容詞にして「fluffy」を使うと良いと思います。

ご質問の「娘はお気に入りのセーターを着続けているので、セーターの表面が毛羽立っている」は以下が適訳と考えます。
(訳例1)
My daughter keeps wearing her favorite sweater, so the surface of the sweater is fluffy.
(娘はお気に入りのセーターを着続けているので、セーターの表面は毛羽立ってフワフワです。)

他の形容詞で「fuzzy」も「けばのような、けばだった」という意味なので使えます。
(訳例2)
My daughter keeps wearing her favorite sweater, so the surface of the sweater is fuzzy.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV718
シェア
ポスト