Kentaさん
2023/01/23 10:00
心が弾む を英語で教えて!
明日は待ちに待ったディズニーランドなので、「心が弾む」と言いたいです。
回答
・My heart is filled with joy.
・My heart is leaping with joy.
・My heart is bursting with joy.
I'm going to Disneyland tomorrow, and my heart is filled with joy!
明日ディズニーランドに行くので、心が弾んでいます!
「My heart is filled with joy」は、「私の心は喜びで満ち溢れている」という意味です。非常に幸せで、満足感や喜びを感じている状況を表現するのに使います。例えば、長い間頑張ってきたことが報われた時や、大切な人から素敵なプレゼントをもらった時、感動的な体験をした時などに使うことができます。大げさに感情を表現する英語表現の一つで、日常会話で頻繁に使われる表現ではありませんが、特別な瞬間や感動的な経験を強調したい時に用いられます。
I'm going to Disneyland tomorrow and my heart is leaping with joy!
明日ディズニーランドに行くので、心が弾んでいます!
I'm going to Disneyland tomorrow and my heart is bursting with joy!
明日ディズニーランドに行くので、心が弾んでいます!
My heart is leaping with joyと"My heart is bursting with joy"はどちらも非常に幸せや喜びを感じていることを表現しますが、程度の違いがあります。"Leaping"は喜びがハートを跳ねさせるほどで、大きな喜びを感じていることを示しますが、それは一時的かつ瞬間的な感情かもしれません。一方、"Bursting"は喜びが心を満たし、それ以上収まりきらないほど感じていることを示し、より強烈で持続的な喜びを表します。
回答
・to be excited
研究社の新和英中辞典での「心が弾む」の英訳で「to be excited」と「to be elated」が挙げられているのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「明日は待ちに待ったディズニーランドへの行楽なので、心が弾んでいます」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm excited.
(明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、わくわくしています。)
Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm elated.
(明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、大喜びです。)
ご参考になれば幸いです。