Sana

Sana さん

2023/01/23 10:00

目のやり場に困る を英語で教えて!

目の前でカップルがイチャイチャし始めたので「目のやり場に困った」と言いたいです。

0 830
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Don't know where to look
・Feel awkward about where to look.
・Don't know where to rest my eyes.

I didn't know where to look when the couple started getting all lovey-dovey in front of me.
目の前でカップルがイチャイチャし始めた時、私は目のやり場に困りました。

「Don't know where to look」は「どこを探せばいいかわからない」や「どこを見たらいいかわからない」という意味の表現です。具体的な物や情報を探しているが、その場所や方向が分からないときに使います。また、恥ずかしくて直視できない、または困った状況で何をどうすべきか分からないときにも使われます。例えば、大切な書類をなくした時や、あるいは誰かが非常に恥ずかしい行動を取った時などにこの表現を使うことができます。

I feel awkward about where to look because the couple in front of me started being lovey-dovey.
目の前のカップルがイチャイチャし始めたので、目のやり場に困っています。

This couple started getting all lovey-dovey in front of me and I don't know where to rest my eyes.
このカップルが目の前でイチャイチャし始めて、目のやり場に困ってしまった。

「Feel awkward about where to look」は目をどこに向けるべきか困惑している、という状況を表す表現で、自分の視線が他人に不快感を与えるのではないかと心配している状況を指すことが多いです。一方、「Don't know where to rest my eyes」は、視線をどこに落ち着けるべきかわからないという状況を表す表現で、視覚的な刺激が多すぎてどこを見ていいかわからない、または退屈で視線の焦点を定められないなどの状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 12:21

回答

・don't know where one should look

文字通りに訳すなら「don't know where one should look」で「目のやり場に困る」という表現ができます。

ご質問をアレンジして「目の前でカップルがイチャイチャし始めたので目のやり場に困った」は以下が適訳と考えます。

(訳例1)
A couple started flirting in front of me, so I didn't know where I should look.
(目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこを見たらいいのかわからなかった。)

「どこに目を当てるか当惑した」というニュアンスで以下も訳も自然で良いと思います。

(訳例2)
A couple started flirting in front of me, so I was at a loss as to where to focus my eyes.
(目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこに視線を向けたらいいのか途方にくれました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV830
シェア
ポスト