Akiraさん
2023/11/14 10:00
リアクションに困る を英語で教えて!
義理の父親がオヤジギャグを連発するので、「リアクションに困ります」と言いたいです。
回答
・Don't know how to react
・At a loss for a response.
・Stumped for a reaction.
I don't know how to react to my father-in-law's constant dad jokes.
義理の父親がオヤジギャグを連発するので、どうリアクションしたらいいのかわからないです。
「Don't know how to react」は、「どう反応すべきか分からない」という意味です。予想外の出来事や驚くべきニュースを聞いた時、または複雑な感情を抱いている時などに使います。この表現は、自分の感情や考えを整理するための時間が必要であることを示します。例えば、突然のプロポーズや意外な出来事、予期しない批判などを受けた時に「Don't know how to react」と言うことがあります。
I'm at a loss for a response to my father-in-law's constant dad jokes.
義理の父親が連発するオヤジギャグには、どう反応したらいいのか困っています。
I'm stumped for a reaction to my father-in-law's constant dad jokes.
義理の父が常にオヤジギャグを言うので、どうリアクションをすればいいのか困っています。
Stumped for a reactionは予期せぬ出来事や複雑な問題に対して適切な反応が思いつかないときに使われます。一方、At a loss for a responseは、相手の言動に困惑したり、驚いたりして何を言えば良いかわからないときに使います。Stumpedは問題解決の困難さを、At a lossは感情的な困惑を強調します。
回答
・I don't know how to respond to that.
・I'm at a loss for how to react.
・It leaves me speechless.
「リアクションに困ります」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. I don't know how to respond to that.
それにどう応えればいいかわからない。
「how to respond」は「答える方法」という意味です。
例文
His constant dad jokes don't know how to respond to that.
彼の絶え間ないオヤジギャグには、どう応えればいいかわからない。
2. I'm at a loss for how to react.
どうリアクションしていいかわからない。
「at a loss」は「〜に困って」という意味です。
例文
Whenever my father-in-law cracks his dad jokes, I'm at a loss for how to react.
義理の父がオヤジギャグを言うたびに、どうリアクションしていいかわからないんです。
3. It leaves me speechless.
言葉を失います。
「speechless」は「ものが言えない」という意味です。
例文
Every time he tells one of his jokes, it leaves me speechless.
彼がジョークを言うたびに、言葉を失います。
これらの表現を使って、「リアクションに困ります」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。