FUKUさん
2023/01/23 10:00
会員制 を英語で教えて!
問い合わせの電話で、お客様に「当レストランは会員制でございます」と言いたいです。
回答
・Membership-based
・Subscription-based
・Member-exclusive
Our restaurant operates on a membership-based system.
「当レストランは会員制でございます。」
「Membership-based」は、「会員制」または「会員ベース」と訳され、特定のサービスや製品を利用できるようになるために会員登録や加入が必要な形態を指します。たとえば、ジム、図書館、クラブ、オンラインサブスクリプションサービスなどがこれに該当します。会員になることで特典を得たり、サービスを一定期間利用できたりすることが一般的です。また、ビジネスにおいては、顧客のロイヤリティを確保し安定した収益を得るための戦略として利用されます。
Our restaurant operates on a subscription-based system.
「当レストランは会員制でございます。」
Our restaurant operates on a member-exclusive basis.
「当レストランは会員制でございます。」
"Subscription-based"は主にサービスや製品に対して、定期的な支払い(月額、年額など)を行うことで利用できる形態を指します。例えば、NetflixやSpotifyなどがこれに該当します。
一方、"Member-exclusive"は会員専用という意味で、特定のグループや組織のメンバーだけが利用できるサービスや製品を指します。これは、特にメンバーシップを持つことで得られる特典やプライベートクラブの利用などに使われます。
両者の違いは、"Subscription-based"は定期的な支払いが前提であるのに対し、"Member-exclusive"はメンバーシップの有無が前提となります。
回答
・membership system
「会員制」は「membership system」です。「会員制課金方法」は「MEMBERSHIP CHARGING METHOD」と訳されます。
ご質問の「当レストランは会員制でございます」はいくつか訳例があるのでご紹介します。
(訳例1)
Our restaurant is a membership system.
(当レストランは会員制でございます。)
(訳例2)
Our restaurant caters to members only.
(当店は会員様限定のレストランです。)
「cater to」は「(役務を)提供する」という意味です。
ご参考になれば幸いです。