emikoemi

emikoemiさん

2024/08/28 00:00

ファンクラブ会員限定ライブ を英語で教えて!

コンサート会場で、付き添いしてくれた友人に「ファンクラブ限定ライブは2年ぶり」と言いたいです。

0 542
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・An exclusive concert for fan club members.
・A members-only show for the fan club.

「ファンクラブ会員限定の特別なライブ」という意味です。

ファンクラブに入っている人だけが参加できる、プレミアム感のあるイベントを指します。普通のライブとは違い、ファンとの距離が近かったり、特別な企画があったりするような、ファンにとっては「ご褒美」的なニュアンスで使われます。

It's been two years since they held an exclusive concert for fan club members like this.
こんな感じのファンクラブ会員限定コンサートは2年ぶりなんだ。

ちなみに、"A members-only show for the fan club." は「ファンクラブ会員限定のライブ」っていう意味だよ。ファンクラブに入ってる人だけが参加できる特別なイベントで、一般の人は入れないんだ。アーティストとの距離が近かったり、特別な企画があったりする、ファンにとってはプレミア感のある公演を指すときに使えるよ!

It's been two years since they held a members-only show for the fan club.
ファンクラブ限定のライブは2年ぶりなんだ。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 19:32

回答

・The fan club members-only concert
・Exclusive fan club concert
・Fan club-only show

The fan club members-only concert ファンクラブ会員限定ライブ

ファンクラブ会員限定ライブ」という意味です。コンサートやイベントが特定のグループのメンバーだけに限定されている場合に使われます。

例文
The fan club members-only concert was amazing! I got to see my favorite band up close and personal.
ファンクラブ会員限定のコンサートは素晴らしかった!大好きなバンドを間近で見ることができた。

Exclusive fan club concert ファンクラブ限定ライブ

「ファンクラブ限定のライブ」という意味合いです。「Exclusive」は、「限定的な」や「排他的な」という意味を持つ単語です。特定の人々やグループだけに権利や特権が与えられていることを示します。

例文
Tickets for the exclusive fan club concert are only available to members.
この特別なファンクラブコンサートのチケットは、メンバー限定です。

Fan club-only show ファンクラブ限定ライブ

「Fan club-only show」は、もう少しカジュアルな表現です。「show」は「コンサート」や「イベント」を指す一般的な言葉で、特にライブやコンサートを指す際によく使われます。

例文
The fan club-only show was a small, intimate affair.
ファンクラブ限定のショーは、小規模で親密なものでした。

役に立った
PV542
シェア
ポスト