Kanai miho

Kanai mihoさん

2020/09/02 00:00

〇〇のし過ぎで壊れた を英語で教えて!

ゲームをし過ぎた時に「ゲームのし過ぎでコントローラーが壊れた。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 468
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/22 00:00

回答

・I went overboard and broke it.
・I pushed it to the limit and it gave in.

I went overboard with the gaming and broke the controller.
ゲームのし過ぎでコントローラーが壊れました。

この表現は、「やりすぎて物を壊してしまった」または「度を越えた行動で何かを壊してしまった」という意味になります。物理的に直接何かを壊すケースだけでなく、ルールや約束を破ったり、関係を壊したりといった比喩的な意味合いでも使われます。例えば、パーティーで飲みすぎて家具を壊してしまった、或いは会社の秘密を他人に話してしまい信頼を失った、等のシチュエーションで使えます。

I pushed it to the limit and the game controller gave in.
「限界まで押し上げたら、ゲームコントローラーが壊れてしまったんだ。」

"I went overboard and broke it" は、直接的に何かを壊した結果を強調していて、境界を超えてしまったという意味があります。言葉遣いはカジュアルで、自分の行動に対する後悔や驚きを示すでしょう。

一方で、"I pushed it to the limit and it gave in"は、ある状況や物事を最大限まで追い込み、結果的にそれが崩壊したという意味です。これは、ある程度予想して行動していたが、結果としてそれが耐え切れなかったことを示します。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/28 15:11

回答

・I broke my controller playing video games too much.
・My controller got broken because I spent too much time on video games.

①I broke my controller playing video games too much.
(テレビゲームのやりすぎてコントローラーを壊しちゃった。)

②My controller got broken because I spent too much time on video games.
(ゲームの過ぎでコントローラーが壊れました。)
spend time on~: 〜に時間をさく

②の文章は①をほぼ同じ内容で書き換えたものですが、実際に言う時は「I」を主語にして「自分が壊した」と言う方がシンプルかつ自然ですので、①の文章をメインの回答とさせていただきました。
でも、どちらの文章でも伝わりますよ。(カナダ人パートナーに確認・相談の上回答しました。)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV468
シェア
ポスト