annna

annnaさん

2023/09/15 10:00

持ってくる途中で壊れた を英語で教えて!

物を運んでいる時に壊れてしまったので、「持ってくる途中で壊れた」と言いたいです。

0 434
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・It broke on the way here.
・It got damaged in transit.

「ここに来る途中で壊れちゃった」という感じです。

宅配便で届いた物が破損していた時や、友人宅へ持っていくはずの物が移動中に壊れてしまった時など、自分のもとへ届くまでの過程で何かが壊れた状況で使えます。誰のせいかを特定せず、単に「輸送中に壊れた」という事実を伝える時に便利な一言です。

I'm so sorry, but it broke on the way here.
本当に申し訳ないのですが、持ってくる途中で壊れてしまいました。

ちなみに、"It got damaged in transit." は「輸送中に壊れちゃったんだ」というニュアンスで、ネット通販で買った商品が届いたら破損していた時や、引っ越しの荷物が傷ついていた時などに使えます。誰のせいかを追及するより、単に事実を伝える時に便利な表現ですよ。

I'm sorry, but it got damaged in transit.
申し訳ありませんが、持ってくる途中で壊れてしまいました。

Rintaro

Rintaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 07:42

回答

・It broke on the way here
・It got damaged during transportation

"It broke on the way here."(持ってくる途中で壊れた。)

物が運ばれている途中に壊れたことを簡潔に伝えるフレーズです。
例文: "I'm sorry, but the vase broke on the way here."
"申し訳ありませんが、花瓶が持ってくる途中で壊れました。"
"on the way〜"で「〜にくる途中」という意味です。

"It got damaged during transportation."(輸送中に損傷しました。)

物が運ばれている間に損傷したことを説明するフレーズです。
例文: "Unfortunately, the artwork got damaged during transportation."
"残念ながら、そのアート作品は輸送中に損傷しました。"

質問者様の意図なら一番最初の言い回しが一番しっくりくると思います。

役に立った
PV434
シェア
ポスト