Chinatsuさん
2023/01/23 10:00
肩を貸す を英語で教えて!
友人が足を怪我したので「保健室まで肩を貸した」と言いたいです。
回答
・Lend a shoulder
・Lean on me
・Be there for someone
I lent a shoulder to my friend to help him get to the nurse's office because he injured his leg.
友人が足を怪我したので、彼が保健室まで行けるように肩を貸しました。
「Lend a shoulder」は、直訳すると「肩を貸す」となりますが、これは比喩的な表現で、他人を支える、助ける、慰めるといった意味合いが含まれます。特に、相手が困難な状況にある時や悲しみを抱えている時に、自分の肩を借りて立ち直るように援助することを指します。友人が失恋した時や、同僚が仕事に悩んでいる時など、相手が精神的に不安定な状況にある時に使われます。
I had to let my friend lean on me to get to the nurse's office because they injured their leg.
友人が足を怪我したので、保健室まで肩を貸してあげなければなりませんでした。
I was there for my friend when he injured his leg, I helped him get to the nurse's office.
友人が足を怪我したとき、私は彼のためにそこにいて、保健室まで彼を助けました。
Lean on meは主に誰かが支えや援助が必要な時に使われ、自分がその人を支えることを表明するフレーズです。一方、"Be there for someone"は、物理的な支援だけでなく、感情的な支援も含めて誰かのために存在することを示しています。つまり、共感、理解、話を聞くなど、その人が必要とする何でも提供する意思を示します。このフレーズは、誰かが困難な状況に直面している時や、ただ単に誰かに対する一般的な応援の意味として使われます。
回答
・to lend someone one's shoulder
「肩を貸す」は文字通り「to lend someone one's shoulder」或いは「 to support with one's shoulder」と訳すことができます。
(例文)
I rushed towards him and lend him my shoulder for support.
(私は急いで彼に駆け寄り、肩を貸して支えました。)
ご質問をアレンジして「私の友人が足を怪我したので、私の肩を貸して保健室まで連れて行った」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My friend injured his leg, so I lent him my shoulder and took him to the infirmary.
(友達が足を怪我したので、肩を貸して保健室に連れて行きました。)
ご参考になれば幸いです。
ご質問