Taichi

Taichiさん

Taichiさん

玉突き事故 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

友人とドライブ中高速道路が閉鎖されているのを知らないようだったので「玉突き事故があったんだって」と言いたいです

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Chain-reaction accident
・Pile-up accident
・Domino effect accident

There was a chain-reaction accident, that's why the highway is closed.
「連鎖衝突事故があったんだよ、だから高速道路が閉鎖されてるんだ。」

「チェーンリアクション事故」は、一つの事故が連鎖的に他の事故を引き起こす現象を指します。一般的には交通事故の中でよく使われます。例えば、高速道路で先頭の車が急ブレーキをかけた結果、後続車が次々と衝突する事故を想像してみてください。このような連鎖反応による事故が「チェーンリアクション事故」です。雪道や濃霧などの視界が悪い状況下では特に起こりやすいとされています。

There's been a pile-up accident, that's why the highway is closed.
「玉突き事故があったんだよ、だから高速道路が閉鎖されてるんだ。」

There was a domino effect accident, that's why the highway is closed.
「玉突き事故があったんだって。だから高速道路が閉鎖されているんだよ。」

Pile-up accidentは主に複数の車が関与する連鎖的な交通事故を指す言葉で、通常は高速道路などで発生します。一方、"Domino effect accident"はある出来事が連鎖的に他の事故や問題を引き起こす状況全般を指します。この表現は交通事故に限らず、様々な状況で使われます。したがって、"pile-up"は特定の交通事故を指し、"domino effect"はより広範な連鎖反応を表現するのに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 09:53

回答

・pileup accident

「玉突き事故」は「pileup accident」と「crash involving several cars」表現できます。関連して「pile up」「…を積み重ねる」も覚えておくと良いですよ。他動詞と副詞の組み合わせのイディオムです。玉突きで車が積み重なった様子をイメージして頂ければ良いでしょう。

ご質問の「玉突き事故があったんだって」は以下が適訳と考えます。
(訳例1)
There was a pile-up accident.
(訳例2)
There was a crash involving several cars.

ご参考になれば幸いです。

0 1,052
役に立った
PV1,052
シェア
ツイート