Masanori

Masanoriさん

2023/01/23 10:00

長居する を英語で教えて!

予定より長く訪問先に滞在した時に「長居をしてしまいました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 659
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Overstay one's welcome
・Outstay one's welcome
・Wear out one's welcome

I'm afraid I've overstayed my welcome.
申し訳ない、長居をしてしまったようです。

「Overstay one's welcome」とは、訪問や滞在が相手にとって長すぎて迷惑になる、または自分の存在がうっとうしく感じられ始めるというニュアンスが含まれています。例えば、パーティーや友人の家に招かれた時に、他の全てのゲストが帰宅した後も残り続ける、あるいは訪問が予定よりもはるかに長引いてしまう場合などに使われます。この表現は、自分の存在が他人にとって負担になっていることを自覚している、またはその可能性を認識している状況を示しています。

I'm sorry, I think I've overstayed my welcome.
「申し訳ありません、長居をしてしまったようです。」

I think I've worn out my welcome by staying too long.
「長居をしてしまって、歓迎の気持ちを擦り減らしてしまったと思います。」

Outstay one's welcomeと"Wear out one's welcome"は共に「歓迎されていたが、長すぎたり、行動が迷惑になったりして、もはや歓迎されていない」という意味です。しかし、"Outstay one's welcome"は時間が長すぎること、つまり訪問や滞在が長引いてしまったことによるもの。一方、"Wear out one's welcome"は行動や態度により歓迎の気持ちが薄れた状態を指します。ネイティブはこれらの表現を状況に応じて使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 12:02

回答

・linger

動詞「linger」には「居残る、いつまでもいる、なかなか去らない、ぐずぐずしている」という意味が有ります。
(例文)
I was inclined to linger among these.
(もうちょっとここでぐずぐずしていたい気持ちになりました。)

ご質問をアレンジして「訪問先に長居をしてしまいました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I lingered at the place I was visiting.
(訪れていた場所に居残りました。)

他に「stay long」、「overstand」という英訳も有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV659
シェア
ポスト