go

goさん

goさん

オムライス を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

洋食の定番メニューですが、実は日本生まれの食べ物です。「オムライス」は英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Omelette Rice
・Rice Omelet
・Chicken Fried Rice Wrapped in Omelet

英語では、「オムライス」は Omurice と呼ばれています。

オムライスは、ごはんにケチャップやデミグラスソースで味付けをしたものを卵で包んだ料理です。家庭料理として、またファミリーレストランや喫茶店などでよく見かけるメニューでもあります。子供から大人まで幅広い年齢層に愛されています。また、オムライスには「思いを伝える」ニュアンスもあります。アニメやドラマでよく見かけるシチュエーションは、オムライスの上にケチャップで「好き」「がんばれ」などのメッセージを書くこと。誕生日や記念日、大切な日に手作りのオムライスを作ってサプライズするシーンもあります。

What do you call 'omurice' in English? It's actually a staple western-style dish that originated from Japan.
「オムライスは英語で何と言いますか?実は、それは日本発祥の洋食の定番メニューです。」

英語では、「オムライス」はよく「Chicken Fried Rice Wrapped in Omelet」と表現されます。

Rice Omeletは通常、オムレツの中にご飯が含まれている料理を指します。一方、"Chicken Fried Rice Wrapped in Omelet"はより具体的な料理を指し、鶏肉と炒めたご飯がオムレツで包まれていることを示しています。ネイティブスピーカーは一般的な料理を指すときに"Rice Omelet"を、特定の具材が含まれていることを強調したい時に"Chicken Fried Rice Wrapped in Omelet"を使うでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 09:14

回答

・an omelet with a filling of fried rice

ご指摘の通り実は日本生まれの食べ物です。ですので「オムライス」は和製英語と思います。カタカナの英語っぽい表現は疑ってくださいね。研究社の新和英中辞典での「オムライス」の英訳は以下のように記述されているのでご紹介します。

an omelet with a filling of ketchup-seasoned fried rice(ケチャップ味のチャーハンが入ったオムレツ)

「omelet」と「a filling of fried rice」を付帯状況の「with」で結べば表現できると思います。「ketchup-seasoned(ケチャップで味付けされた)」は無くてもいいと思います。

ご参考になれば幸いです。

0 352
役に立った
PV352
シェア
ツイート