AKI

AKIさん

2023/01/23 10:00

女将さん を英語で教えて!

旅館や相撲部屋、小料理屋などを仕切る女性を指す時に「女将さん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,269
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Madam Hostess
・Lady of the house
・Mistress of the house

英語では、女将さんを「Madam Hostess」と呼びます。

Madam Hostessは、レストランやホテル、クラブなどの施設で客をもてなす女性の主任やマネージャーを指す敬称です。礼儀正しく、上品で、プロフェッショナルなサービスを提供する人物を指すことが多いです。一般的には、客が施設に入ったときに出迎え、席へ案内したり、予約を管理したりする役割を担います。また、イベントやパーティーの主催者としても使用することがあります。

英語では、旅館や小料理屋を運営する女性はしばしば「Lady of the house」と呼ばれます。

In English, you might say, She is the mistress of the house at the traditional inn.
その伝統的な旅館で彼女は家の女主人です。

Lady of the houseと"Mistress of the house"は両方とも家庭の女性主人を指す表現ですが、そのニュアンスは異なります。"Lady of the house"はより一般的で、家庭の女性主導者を指す礼儀正しい表現です。一方で、"Mistress of the house"は古風で、または文学的な表現で、家庭の管理者というよりは、家や家族に対する支配的な立場を暗示する可能性があります。日常会話では、"Lady of the house"の方がよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 14:52

回答

・landlady

研究社の新和英中辞典の解説によると業態によって異なるようです。

宿屋の女将さん: the landlady
料亭の女将さん: the hostess、 the proprietress (経営者)
売春宿の女将さん: a madam

(例文)
Otose was a landlady of the Teradaya Inn, who lived during the end of the Edo Period.
(お登勢は、幕末期の寺田屋の女将。)
Okaru is sold to and taken away by Osai, an okami (madam) of Gion.
(おかるは祇園女将お才によって売られていく。)

龍馬と忠臣蔵に詳しい方には御馴染みでしょう。ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,269
シェア
ポスト