SANO

SANOさん

2023/01/16 10:00

腕まくりする を英語で教えて!

子どもと絵具やのりを使って作品を作ろうと思うので、「腕まくりをしようね」と言いたいです。

0 421
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Roll up one's sleeves
・Get down to business
・Dive right in.

Let's roll up our sleeves and get creative with paints and glue, shall we?
「絵具とのりで創造力を発揮しよう。腕まくりをしようね。」

「Roll up one's sleeves」という表現は、直訳すると「袖をまくる」ですが、意味は「仕事に取り組む準備をする」というような意味になります。「一生懸命に取り組む」、「真剣に取り組む」、「汗をかくほど仕事をする」などの意味合いもあるため、何か困難な課題や大きなプロジェクトに取り組む前、または自分自身を奮い立たせるための表現として使われます。

Let's roll up our sleeves and get down to business with the paint and glue, shall we?
「絵の具とのりで作品を作ろうと思うから、腕まくりをして本腰を入れようね。」

Let's dive right in and roll up our sleeves for some arts and crafts fun!
「絵具やのりで作品を作りましょう!腕まくりして、さっそく始めましょうね!」

Get down to businessは、余計なことを排して仕事やタスクに集中する時に使います。一方、"Dive right in"は、何か新しいことを始める時や、すぐに活動に取り組むことを強調したい場合に使います。前者はよりフォーマルな状況や、具体的なタスクを遂行することに焦点を当てるのに対し、後者は新たな経験や活動に直接飛び込むことを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 18:33

回答

・roll up your sleeves

子どもと絵具やのりを使って作品を作ろうと思うので、「腕まくりをしようね」

Please roll up your sleeves !!

「腕まくりをする」は英語で【I roll up my sleeves.】になります。
日本語では、服の袖をめくりあげる事を「腕まくりをする」と表現しますが、
英語では[I roll up my sleeves.]と表現します。

参考までにですが、このようなシーンで使う英語は下記のようになります。
腕まくりしてくれる?
Can you roll up your sleeves?

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV421
シェア
ポスト