Kudo

Kudoさん

2023/01/16 10:00

話しかけづらいオーラ を英語で教えて!

彼女は話しかけづらいオーラがただよっている、と英語でなんと言いますか?

0 603
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Hard to approach vibe
・Intimidating aura
・Unapproachable demeanor

She gives off a hard to approach vibe.
彼女は話しかけづらいオーラを放っている。

「Hard to approach vibe」は、人が近寄りがたい雰囲気を持っていることを指す表現です。このフレーズは、その人が無愛想であったり、威圧感があったり、自己主張が強すぎたりする時に使われます。例えば、上司が部下に対して常に厳しく接しているときや、新しいクラスや職場で誰とも話さず一人でいる人に対して使うことができます。

She has an intimidating aura that makes it hard to approach her.
彼女は話しかけづらいような威圧感のあるオーラが漂っている。

She has an unapproachable demeanor.
彼女は話しかけづらい雰囲気を醸し出しています。

"Intimidating aura"は、人が自分の存在感や態度で他人を威嚇または恐怖させる能力を指す表現です。これは、その人が無意識に発している雰囲気やエネルギーによるもので、特に怒っているときや、自信に満ち溢れているときに感じられます。

一方、"Unapproachable demeanor"は、人が冷たく、遠ざかっているように見える態度を指します。これは、その人の態度や振る舞いが他人にとって近づきにくいと感じさせるもので、無愛想な表情や遠慮深い態度などがこれに該当します。

これらは似ていますが、前者は他人を恐怖させる強さを、後者は他人を遠ざける冷たさを表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 20:01

回答

・aura that makes it hard to talk to
・atmosphere that makes it difficult to talk to

「話しかけづらいオーラ」は英語では aura that makes it hard to talk to や atmosphere that makes it difficult to talk to などで表現することができます。

She has an aura that makes it hard to talk to.
(彼女は話しかけづらいオーラがただよっている。)

He is always in a bad mood, so he has an atmosphere that makes it difficult to talk to.
(彼はいつも不機嫌なので、話しかけづらいオーラがある。)
※ bad mood(不機嫌)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV603
シェア
ポスト