hassan

hassanさん

2023/01/16 10:00

良性・悪性 を英語で教えて!

腫瘍のタイプを表現する時に「良性・悪性」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,622
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Benign/Malignant
・Harmless/Harmful
・Non-threatening/Threatening

In medical terms, we refer to them as benign and malignant tumors.
医学用語では、それぞれ「良性」と「悪性」の腫瘍と言います。

「Benign」とは、主に医療分野で使われ、病気や腫瘍が悪性ではなく良性である、つまり身体に害を及ぼす可能性が低いことを示します。しかし、一般的な会話では、無害または優しいという意味で使われることもあります。

一方、「Malignant」は、通常、病気が進行性で危険、または死に至る可能性があることを示す医療用語です。つまり、腫瘍が悪性である場合、それは癌であり、体の他の部分に広がる可能性があります。一般的な会話では、悪意のある、有害な、または破壊的なという意味で使われることがあります。

The tumor is benign, it's harmless.
その腫瘍は良性で、無害です。
The tumor is malignant, it's harmful.
その腫瘍は悪性で、有害です。

The tumor is benign/non-threatening.
その腫瘍は良性です。
The tumor is malignant/threatening.
その腫瘍は悪性です。

Harmlessと"Non-threatening"は似た意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Harmless"は物理的または精神的なダメージを与えないことを指し、例えば、無害なジョークや無害な動物などに使います。一方、"Non-threatening"は直接的な脅威や危険がないことを指し、より広範で抽象的な概念に使われます。例えば、非脅威的な行動や非脅威的な環境などです。"Harmful"と"Threatening"も同様に、"Harmful"は具体的なダメージを与えることを指し、"Threatening"は潜在的な危険や脅威を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 20:54

回答

・benign
・malign

「良性・悪性」は英語では benign(良性)や malign(悪性)などで表現することができます。

Luckily, the tumor found during this checkup is benign, so don't worry.
(幸運にも、今回の検査で発見した腫瘍は良性ですので心配はいりません。)
※ tumor(腫瘍、できもの、など)
※ checkup (検査、健康診断、など)

Unfortunately, the tumor found this time is malign, so must be removed by surgery.
(残念ながら、今回見つかった腫瘍は悪性なので、手術で摘出する必要があります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,622
シェア
ポスト