seichiさん
2023/01/16 10:00
門限過ぎてる を英語で教えて!
自宅で、遅くに帰宅した娘に「門限過ぎてるわよ」と言いたいです。
回答
・Past curfew
・Beyond the allotted time
・Breaking curfew
You're past curfew, young lady.
「門限過ぎてるわよ、お嬢さん。」
「Past curfew」は「門限を過ぎた」を意味し、特定の時間(門限)を越えてしまった状況を表します。主に親が子供に設ける帰宅時間や、災害などで政府が設ける外出禁止時間を指すことが多いです。また、ある地域や施設で定められた閉鎖時間を過ぎている状況も表します。この表現は、遅く帰宅した子供や、門限を守らなかった人々を注意する際などに使われます。
You're home beyond the allotted time.
「許された時間を過ぎて帰って来たわね。」
You're breaking curfew, young lady.
「門限過ぎてるわよ、お嬢さん。」
"Beyond the allotted time"は、特定のタスクや活動に設定された時間を超えてしまった場合に使います。例えば、会議が予定時間を超えてしまったり、パーキングメーターの制限時間を過ぎてしまったりした場合などに使われます。
一方、"Breaking curfew"は、特定の時間後に外出が禁止されている状況(都市全体の夜間外出禁止令や親が子供に設定した帰宅時間など)で、その時間制限を破った場合に使います。細かなルールや法律を破るという意味合いが強い表現です。
回答
・it's past one's curfew
「門限過ぎてる」は英語では it's past one's curfew と表現することができます。
It's past your curfew. What were you doing?
(門限過ぎてるわよ。何をしてたの?)
Oops! It's already past my curfew! If I don't go home now, it's gonna be a big deal.
(しまった!もう門限過ぎてる!今すぐ帰らなきゃ大変なことになる。)
ご参考にしていただければ幸いです。