SAHO

SAHOさん

2023/01/16 10:00

目が充血している を英語で教えて!

学校で、友達に「目が充血しているよ」と言いたいです。

0 1,050
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・My eyes are bloodshot.
・I have bloodshot eyes.
・My eyes are red and swollen.

Look at this, my eyes are bloodshot.
「見て、目が充血してるよ。」

「My eyes are bloodshot.」は「私の目は充血している」という意味です。体調が悪い、疲れている、睡眠不足、アレルギーや目の感染症などの病状を示す際に使います。また、悲しみや怒りなど強い感情が原因で目が充血することもあります。そのため、具体的な状況や病状を伝えるために使われます。例えば、長時間コンピューターを使った後や、夜遅くまで働いた後などに使えます。

I have bloodshot eyes today.
「今日は目が充血しているよ。」

Hey, my eyes are red and swollen. Do they look bad to you?
「ねえ、私の目が赤くて腫れているんだ。見た目悪い?」

I have bloodshot eyesは目が充血している状態を指し、疲労や目のストレス、アレルギーなどにより白目が赤くなった状態を表現します。一方、"My eyes are red and swollen"は目が赤く、さらに腫れている状態を表します。これは感染症、けが、アレルギー反応などが原因であることが多く、"swollen"という言葉から痛みや不快感が伴っていることを想像できます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 12:12

回答

・You've got bloodshot eyes.
・Your eyes are red.

「目が充血している」は bloodshot や「目が赤い」とも言えるので red で表すことができます。この2つを覚えておけばいいでしょう。人を主語にして

・You've got bloodshot eyes (red eyes).

とするか,目を主語にして

・Your eyes are bloodshot (red).

のように言うことができます。bloodshot は「血走った」のように訳されることもあります。

・I was frightened of his bloodshot eyes.
  (彼は血走った目をしてて怖かった)

状況によってはこんな意味にもなります。日本語の表現の多様性でしょうか。英語圏では「充血する」も「血走る」も一括して「目が赤い」で表現します。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV1,050
シェア
ポスト