kotaroさん
2023/01/16 10:00
脈絡がない を英語で教えて!
話に一貫性がない時に「脈絡がない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It doesn't make sense.
・It's all over the place.
・It's disjointed.
It doesn't make sense, your story is inconsistent.
「理解できない、君の話は一貫性がないよ。」
「It doesn't make sense」は、「それは理解できない」または「それは論理的に成り立たない」などと訳すことができます。何かが説明不足であったり、混乱していたり、理解不能であったりするときに使います。また、人の行動や言動が一貫性や論理性を欠いている場合にも使えます。つまり、状況や文脈により、具体的な理解が難しいと感じたり、筋道が通っていないと感じる時に使います。
Your story is all over the place.
あなたの話は脈絡がない。
The story is disjointed.
その話は脈絡がない。
「It's all over the place」は、物事が乱雑で整理されていない状態を表す表現です。物理的な乱雑さ(部屋が散らかっている)や抽象的な乱雑さ(考えが整理されていない)を表すことができます。「It's disjointed」は、物事がつながりがなく、一貫性がないことを指します。特に、話や文章が一貫性を欠いているときに使われます。
回答
・incoherent
・threadless
「脈絡がない」は英語では incoherent や threadless などを使って表現することができます。
What is that? It’s incoherent with the explanation so far.
(なんだよそれ?今までの説明と脈絡がないじゃん。)
At first glance, it seems threadless, but in fact there is a solid connection.
(一見して、脈絡がないように思いますが、実はしっかりとした繋がりがあります。)
※ at first glance(一見して、一目見たところ、など)
ご参考にしていただければ幸いです。