kakinumaさん
2023/01/16 10:00
聞きかじる を英語で教えて!
物事の一部だけを聞いて知っている時に「聞きかじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To pick up information by overhearing it
・To eavesdrop on a conversation
・To get wind of something
I picked up some information by overhearing their conversation.
彼らの会話を盗み聞きして、いくつかの情報を得ることができました。
「情報を偶然耳に入れる」という表現は、誰かの会話を意図的には聞いていないけれども、偶然にその会話を聞いてしまい、その中から何か情報を得るという状況を指します。例えば、カフェで友人とお茶している時に、隣のテーブルで話している人たちの会話から新しい映画の評判を聞いた、などといったシチュエーションに使えます。この表現は、特に個人のプライバシーに関わる情報を得る場合、その情報の取り扱いに注意が必要なニュアンスを含んでいます。
I overheard a part of their conversation, but I didn't get the whole story.
彼らの会話を一部聞きかじったけど、全体の話は理解できませんでした。
I got wind of the surprise party you're planning.
あなたが計画しているサプライズパーティーのことをちょっと聞きかじりました。
To eavesdrop on a conversationは、他人の会話をこっそりと聞きつける行為を指す。なお、この行為は一般的には好意的に見られない。一方、"To get wind of something"は、秘密や内緒話を偶然に知ることを指す。特定の情報源から直接聞きつけるというよりは、うわさや噂から知るニュアンスが含まれる。
回答
・get a smattering
・have a superficial knowledge
「聞きかじる」は英語では get a smattering や have a superficial knowledge などで表現することができます。
When I was young, I got a smattering of philosophy.
(私は若い頃に哲学について聞きかじったことがあります。)
※ philosophy(哲学)
I'm not sure about the details. I just have a superficial knowledge of it.
(詳細についてはよくわかりません。私はそれについて、聞きかじった程度ですから。)
ご参考にしていただければ幸いです。