Violetta

Violettaさん

Violettaさん

尾ひれがつく を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

1週間前に聞いた話からだいぶ変わっていたので、「話に尾ひれがついたようだね」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/14 00:00

回答

・The story has been embellished.
・The story has been exaggerated.
・The story has been blown out of proportion.

The story has been embellished since I heard it a week ago.
一週間前に聞いた話がだいぶ尾ひれがついているようだね。

「The story has been embellished」とは、物語や話が飾り立てられ、一部が誇張または捏造されたという意味です。ニュアンスとしては、本当の事実や出来事がより面白く、魅力的あるいは印象的になるように、あるいは自身をより良く見せるために加工・修正されたというものです。この表現は、誰かが語ったエピソードや話が実際の事実とは少し違う、または大げさに話されていることを指摘する際などに使用します。例えば、友人が自分の冒険談を語っているが、それが少し大げさに感じられるときなどに「その話、ちょっと飾り立てられてるんじゃない?」と言う意味で使えます。

The story seems to have been exaggerated since I heard it a week ago.
1週間前に聞いた話がだいぶ変わっているようだね、話に尾ひれがついたようだね。

The story seems to have been blown out of proportion compared to what I heard a week ago.
1週間前に聞いた話と比べて、話が大げさになっているようだね。

The story has been exaggeratedは、物語が少し大げさに語られているという意味で使われます。一方、"The story has been blown out of proportion"は、物語が非常に大げさに、または極端に語られていることを示し、通常は批判的な意味合いを含みます。例えば、大げさなうわさや誤解を指すのに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 07:34

回答

・be dressed up
・get blown up

「尾ひれがつく」は英語では be dressed up や get blown up などで表現することができると思います。

It's very different from what I've heard before. It seems that the story was dressed up.
(前に聞いた話とかなり違うな。話に尾ひれがついたようだね。)

※dress up は「おしゃれする」や「着飾る」という意味なので、"後から付け足されて変わる"というようなニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 406
役に立った
PV406
シェア
ツイート